Translation of Mediator Dei

A translation of Mediator Dei on the key paragraph 70 which sets out a theory of how the Mass is a sacrifice:

[A]ccording to the plan of divine wisdom, the sacrifice of our Redeemer is shown forth in an admirable manner by external signs which are the symbols of His death. For by the “transubstantiation” of bread into the body of Christ and of wine into His blood, His body and blood are both really present: now the eucharistic species under which He is present symbolize the actual separation of His body and blood. Thus the commemorative representation of His death, which actually took place on Calvary, is repeated in every sacrifice of the altar, seeing that Jesus Christ is symbolically shown by separate symbols to be in a state of victimhood.

The translator’s stress on symbol is impossible to miss, but causes something of a scandal. Why demand a physically present and transubstantiated Christ for the sake of a symbolic sacrifice?

The original:

[E]x divinae sapientiae consilio Redemptoris nostri sacrificatio per externa signa, quae sunt mortis indices, mirando quodam modo ostenditur. Siquidem per panis « transubstantiationem » in corpus vinique in sanguinem Christi, ut eius corpus reapse praesens habetur, ita eius cruor : eucharisticae autem species, sub quibus adest, cruentam corporis et sanguinis separationem figurant. Itaque memorialis demonstratio eius mortis, quae reapse in Calvariae loco accidit, in singulis altaris sacrificiis iteratur, quandoquidem per distinctos indices Christus Iesus in statu victiinae significatur atque ostenditur.

So “symbols of his death” is mortis indices; the verb in “‘symbolize’ the actual separation” is figurant; “commemorative representation” is memorialis demonstratio; “separate symbols” is distinctos indices; “Christ is symbolically shown” is Christus… significatur atque ostenditur.

%d bloggers like this: